「老兵は死なずただ消え去るのみ」
たびたび役目を終えたものが表舞台からの退場をする際に
引用されるものとしてご存じの方も多いと思います。
英訳あるある(原典は英語)ですが、込められた意味としては
・善意は消え去る(死ぬ)ことが無い
・幾多の戦場を幸運と力、知恵で生き延びる事が出来た
といった、単なる無言の退場ではない、肯定的意味があるそうです。
これの場合、老害を成したので消えるとかではなく
相応の誇りが無ければ、言葉が出ることはないという真逆の意味となります。
引用されることが多いというと、なんかカッコよさのようなものを得る手段に誤解されがちですが
自分の言葉でないならば良くしらねばなと考えます。
結構あるんじゃないかなと考えました。
それでは!
藤原

